Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://repositorio.utc.edu.ec/handle/27000/713
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.advisorChiluisa, Marcia-
dc.contributor.authorÁlvarez Erazo, Cigfredo Fabián-
dc.contributor.authorPacheco Pruna, Edison Marcelo-
dc.date.accessioned2013-05-15T14:39:37Z-
dc.date.available2013-05-15T14:39:37Z-
dc.date.issued2012-07-
dc.identifier.citationÁlvarez Erazo, Cigfredo Fabián. Pacheco Pruna, Edison Marcelo (2012). Traducción y adecuación al idioma inglés de los contenidos e información del museo de la Casa de la Cultura núcleo de Cotopaxi Benjamín Carrión para ofrecer una guía adecuada a los turistas extranjeros de habla inglesa en el año 2010-2011. Unidad Académica de Ciencias Administrativas y Humanísticas. UTC. Latacunga. 121 p.es_ES
dc.identifier.other420-L9797tr(T-2163)-
dc.identifier.urihttp://repositorio.utc.edu.ec/handle/27000/713-
dc.description.abstractAcorde con el autor el idioma inglés tiene raíces Germánicas, que se han ido desarrollando durante un periodo tiempo en Inglaterra, esta nación desde sus comienzos, ha sido responsable de dispersar el inglés hacia el mundo, por medio de sus colonias.es_ES
dc.format.extent121 p.es_ES
dc.language.isoespes_ES
dc.publisherLATACUNGA / UTC / 2012es_ES
dc.subjectFUNDAMENTOS PEDAGÓGICOSes_ES
dc.subjectESTRATEGIAS METODOLÓGICASes_ES
dc.subjectSALAS DE ARTESANÍASes_ES
dc.subjectRECOLECCIÓN DE DATOSes_ES
dc.titleTraducción y adecuación al idioma inglés de los contenidos e información del museo de la Casa de la Cultura núcleo de Cotopaxi Benjamín Carrión para ofrecer una guía adecuada a los turistas extranjeros de habla inglesa en el año 2010-2011.es_ES
dc.typeTesises_ES
Aparece en las colecciones: Tesis - Carrera de Licenciatura en Inglés

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
T-UTC-1117.pdfTESIS A TEXTO COMPLETO2,87 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Los ítems de Repositorio UTC están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.