Browsing by Author "Plazarte Román, Karen Aneth"
Now showing 1 - 1 of 1
Results Per Page
Sort Options
- ItemTeaching english to a deaf pre-service english teacher.(Ecuador: Pujilí; Universidad Técnica de Cotopaxi (UTC), 2023-08) Plazarte Román, Karen Aneth; Quera Bonilla, Enma Janeth; Cando Guanoluisa, Fabiola SoledadEl objetivo principal de esta investigación-acción fue analizar las experiencias de enseñanza y aprendizaje basados en los Métodos de Traducción Gramatical, Respuesta Física Total con imágenes de palabras y Enfoque del Producto Escrito en la enseñanza entre pares a un profesor de inglés sordo en formación en la Universidad Técnica de Cotopaxi durante el período académico abril-agosto 2023. Este estudio es cualitativo y siguió el proceso de investigación-acción: la fase de identificación del problema, la fase de planificación, la fase de implementación y la fase de reflexión (Atweh, et.al, 1998). Se diseñaron e implementaron nueve planes de clase, tres con cada metodología. Los datos se recogieron mediante formularios de reflexión de los participantes. Para el análisis de los datos se utilizó el método de triangulación. Las opiniones de los participantes sobre sus experiencias con los métodos se clasificaron en positivos y negativos. Los aspectos positivos en la enseñanza y aprendizaje del inglés con la metodología de Traducción Gramatical fueron el aprendizaje de la gramática y del vocabulario, mientras que los aspectos negativos fueron los problemas de comunicación, la interferencia de la lengua de signos, escaso conocimiento del español y baja motivación del estudiante. En cuanto a los aspectos positivos de la Respuesta Física Total con imágenes de palabras, se constató la contribución de los recursos visuales, la comprensión, la motivación y la actitud positiva del alumno, pero mostró un poco dominio del idioma del estudiante. En cuanto a las experiencias con el Enfoque del Producto Escrito, se evidenció un aspecto positivo la incorporación de ejemplos modelo mientras que los aspectos negativos fueron la complejidad de los textos modelo, la escasa comprensión lectora, errores gramaticales y copia del texto modelo. Por último, en el proceso de investigación hubo limitaciones como que no se tuvo en cuenta la lengua de signos para prever dificultades a la hora de aplicar el método de Traducción Gramatical, el reducido número de clases a impartir con cada método, el número de alumnos y el espacio físico para impartir las clases.